7 Bežné, ale často nepochopené hindské slová

Obsah:

7 Bežné, ale často nepochopené hindské slová
7 Bežné, ale často nepochopené hindské slová

Video: 7 Bežné, ale často nepochopené hindské slová

Video: 7 Bežné, ale často nepochopené hindské slová
Video: СИСЬКИ И КРОВЬ - ДОМ МЕРТВЫХ - Обзор и комментарии - Дешевый треш кино - Эпизод 3. 2024, November
Anonim
Ilustrácia prekladajúca hindské slová, ktoré majú viacero významov
Ilustrácia prekladajúca hindské slová, ktoré majú viacero významov

V hindčine sa niektoré slová bežne používajú rôznymi spôsobmi alebo spôsobmi, ktoré nezodpovedajú ich doslovnému významu. To často sťažuje preklad z angličtiny do hindčiny alebo z hindčiny do angličtiny. Tu je niekoľko populárnych hindských slov, ktoré budete často počuť, no môžete byť zmätení, pokiaľ ide o to, čo vlastne znamenajú alebo v akom kontexte sa používajú.

Achha

Toto viacúčelové slovo doslova znamená „dobrý“. Naberá však aj množstvo ďalších významov v závislosti od intonácie, ktorú je daná, a od toho, kde je umiestnená vo vete. Môže to tiež znamenať „dobre“, „naozaj?“, „Chápem“, „och!“alebo „Mám otázku“.

Thik Hai

„Thik hai“, vyslovované „teek hej“, doslova znamená „je v poriadku“. V tomto ohľade je to trochu ako slovo „achha“a často sa používa spolu s „achha“alebo namiesto „achha“. „Idem nakupovať mlieko, chlieb a zeleninu. Vrátim sa do 15:00." "Achha, achha, thik hai." (Dobre, dobre, dobre). „Thik hai, už idem“(Dobre, už idem). Thik hai je tiež bežnou odpoveďou na otázku, ako sa cítite. Dá sa to povedať aj nenútene v stúpanítónom hlasu spýtať sa niekoho, ako sa cíti. "Thik hai?" Ak sa len tak-tak cítite, odpoveď by bola „thik-thik“. V opačnom prípade odpovedzte „thik hai“neutrálnym tónom.

Wala/Wallah/Vala

Toto slovo je notoricky známe pre svoje rôzne významy a pravopisy. Väčšina návštevníkov Indie to pozná v kontexte, pretože sa vzťahuje na predajcu alebo predajcu niečoho. Napríklad taxikár je taxikár. Zelenina- wala je predajca zeleniny. Wala sa však môže skombinovať s názvom mesta alebo mesta na označenie niekoho, kto odtiaľ pochádza. Napríklad Mumbaiwala alebo Delhiwala.

Wala možno použiť aj na špecifikáciu určitej veci. Napríklad chota-wala znamená malý, lal-wala znamená červený, kal-wala znamená včerajší. Nakoniec sa môže použiť na označenie niečoho, čo sa má stať v bezprostrednej budúcnosti. Napríklad ane-wala znamená o príchode alebo o príchode. Jane-wala znamená ísť alebo odísť.

Chalega

„Chalega“doslova znamená „pohybovať sa“alebo „bude chodiť“. Najčastejšie sa však používa samostatne, ako otázka alebo vyhlásenie, či niečo bude fungovať. Je to bežné najmä v slangu Bombaja. Napríklad, keď s kamarátkou nakupujete hriankovače, ona jeden zdvihne a povie „Chalega?“Ak sa vám to páči, odpoviete „chalega“. Ak sa vám to naozaj páči, môžete dokonca pridať ďalšie „chalega“na zdôraznenie a povedať „chalega, chalega“. Alebo pridajte aj kývanie hlavy! Ďalšou situáciou, kedy sa používa chalega, je opýtať sa, či niekto niekam pôjde. Napríklad „Airport chalega ?“

Ho Gaya

„Ho gaya“je zložené slovo, ktoré je kombináciou „byť“(ho) a „šiel“(gaya). Jeho doslovný význam je „stal sa“. Toto slovo budete často počuť vyslovené samo o sebe, keď bola úloha dokončená alebo niečo dokončené. Napríklad, ak niekto odišiel, aby vykonal nejakú úlohu, po návrate môže povedať „Thik hai, hogaya“. (Fajn, hotovo). Dá sa povedať aj stúpajúcim tónom spýtať sa, či bolo niečo dokončené. "Ahoj gaya?" (Už ste skončili?)

Ho Jayega

Súvisiace s „ho gaya“, „ho jayega“je kombinácia budúceho času „be“(ho) a „will go“(jayega). Jeho doslovný význam je „stať sa“. Toto slovo sa často používa ako kladná odpoveď na otázku, či sa niečo stane alebo stane. "Bude zajtra práca hotová?" "Ho jayega". Uistite sa však, že to znie presvedčivo, pretože niektorí ľudia si myslia, že je slušnejšie dať kladnú odpoveď ako zápornú (aj keď to tak nemyslia vážne).

Arre Yaar

Tento široko používaný výraz bol pridaný do Oxfordského slovníka v roku 2015. Doslovne sa prekladá ako „hej“(arre) „mate“(yaar). V závislosti od intonácie však môže mať mnoho významov. Môžu sa pohybovať od šokovaného: "Robíš si zo mňa srandu?" (stúpavá intonácia) na prejav frustrácie (klesajúca intonácia). „Arre“sa tiež bežne používa samo osebe bez „yaar“podobným spôsobom. Povedané neutrálnym tónom, zvykne sa to dostaťniekoho pozornosť. Povedané stúpajúcim tónom, vyjadruje prekvapenie (hej, čo?!). Povedané klesajúcim tónom, vyjadruje podráždenie alebo podráždenie.

Odporúča: