Laowai, Farang, Gwai Lo: Sú to hrubé slová?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Sú to hrubé slová?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Sú to hrubé slová?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Sú to hrubé slová?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Apríl
Anonim
Ľudia, ktorí sa rozprávajú
Ľudia, ktorí sa rozprávajú

Farang (Thajsko), Laowai (Čína), Gwai Lo (Hongkong) – v Ázii existuje veľa slov pre cudzincov, ale nebojte sa: nie všetky sa považujú za neslušné alebo hanlivé!

Pojem laowai, často sprevádzaný pohľadmi, lapaním po dychu a možno aj očividným ukazovaním, vám nepochybne zazvoní, keď sa budete prechádzať po uliciach v Číne. Dokonca aj v dnešnom medzinárodnom svete sú cudzinci v Ázii často novinkou alebo predstavením, najmä vo vidieckych oblastiach alebo na neznámych miestach, kde je menej turistov.

Malé deti sú obzvlášť neospravedlniteľné; môžu na teba smelo upozorniť svojich rodičov a potom ťa prísť potiahnuť za vlasy, aby sa uistili, že je to skutočné. A často budete musieť miestnych obyvateľov s dobrými úmyslami hanblivo požiadať, aby sa odfotili stojaci vedľa vás! Neskôr skončíte ako priatelia na Facebooku s úplne cudzími ľuďmi.

Laowai nie je jediné slovo zamerané na západných turistov v Ázii; takmer každá krajina má aspoň jedno rozšírené slovo vyhradené na označenie cudzincov. Farang je v Thajsku akceptované slovo na opis všetkých typov západných alebo nethajských návštevníkov. Ako v každom jazyku, kontext, prostredie a tón rozlišujú medzi náklonnosťou a urážkou.

Prečo sa cudzincom venuje toľko pozornosti v Ázii?

S televízormi a webovými stránkamistreamovanie medzinárodných správ a Hollywoodu do toľkých domácností, ako to, že cudzinci sú v Ázii stále takou novinkou?

Pamätajte na to, že Ázia bola tisícročia uzavretá pre vonkajších návštevníkov a cestovnému ruchu sa otvorila až v relatívne nedávnej dobe. Čína sa Západu skutočne otvorila až v 80. rokoch. Izolovaný Bhután mal prvé televízne vysielanie až v roku 1999. Cestovanie na odľahlé miesta, kde obyvatelia nikdy nevideli západnú tvár, je v Ázii stále celkom možné!

Na mnohých miestach boli prvými európskymi predstaviteľmi, s ktorými sa miestni obyvatelia stretli, často neslušní obchodníci s korením, rozšafní námorníci alebo dokonca imperialisti prichádzajúci násilne zabrať pôdu a zdroje. Títo kolonisti a prieskumníci, ktorí nadviazali prvý kontakt, boli sotva príjemnými veľvyslancami; mnohí sa k domorodým ľuďom správali pohŕdavo, čím vytvorili rasovú priepasť, ktorá pretrváva aj dnes.

Bežné podmienky pre cudzincov v Ázii

Hoci vlády v mnohých ázijských krajinách spustili kampane na obmedzenie používania slangových odkazov na cudzincov, tieto slová sa stále objavujú v televízii, na sociálnych sieťach, v titulkoch správ a v bežnom používaní. Netreba dodávať, že to, že sa na vás pozeráte pri jedení v reštaurácii plnej ľudí, nepomôže skrotiť kultúrny šok.

Nie všetky výrazy zamerané na cestovateľov svetlej pleti v Ázii sú urážlivé. Skôr než začnete frustrovane prehadzovať stoly a porušovať všetky pravidlá zachovania tváre, pochopte, že osoba, ktorá vás nenútene označuje ako „outsidera“, nemusí znamenať žiadnu škodu.

Dokonca aj slová pre „cudzinca“alebo „návštevník“môže znieť nezdvorile, keď sa povie ostrým skloňovaním a výhražnou rečou tela – čo znamená, že všetko sa zredukuje na kontext. Na druhej strane, usmievajúci sa miestny o vás môže nenútene hovoriť ako o outsiderovi bez toho, aby to mysleli so zlým úmyslom.

Hoci to nie je vyčerpávajúce, tu je niekoľko bežných výrazov pre cudzincov, ktoré môžete počuť v Ázii:

  • Čína: Laowai
  • Thajsko: Farang
  • Japonsko: Gaijin
  • Indonézia: Buleh
  • Malajzia: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldivy: Faranji

Farang v Thajsku

Farang, ktorý sa niekedy používa ako „fah-lang“, je slovo bežne používané v Thajsku na opis západných ľudí (existujú výnimky), ktorí nie sú Thajci. Toto slovo sa zriedkakedy používa hanlivým spôsobom; Thajci môžu vo vašej prítomnosti dokonca označovať vás a vašich priateľov ako faranga.

Existuje niekoľko výnimiek, keď je farang mimoriadne urážlivý. Jedným z výrazov, ktoré sa niekedy zameriavajú na nízkorozpočtových batôžkárov v Thajsku, ktorí sú hrubí, špinaví alebo príliš lacní na zaplatenie, je farang kee nok – doslova „vtáčie hovno farang.“

Buleh v Indonézii

Buleh (znie ako „boo-leh“) sa v Indonézii často používa na označenie cudzincov. Na rozdiel od faranga to má určité negatívne dôsledky. Toto slovo znamená „môže“alebo „schopný“– myšlienka je taká, že miestni môžu pri jednaní s cudzincami utiecť viac, pretože buleh nemusípoznať miestne zvyky alebo bežné ceny. Môžete jej povedať čokoľvek alebo na ňu použiť starý podvod a ona vám uverí. Je to buleh.

Trochu mätúce, buleh sa v Malajzii používa ako legitímne slovo pre „môže“alebo „schopný“; budete to počuť denne. Indonézania častejšie používajú slovo bisa (znie ako „bee-sah“) pre „konzerva“a rezervný buleh na označenie cudzincov. Jednoducho povedané: nehnevajte sa zakaždým, keď to slovo počujete – ľudia o vás možno nehovoria!

Orang putih sa doslovne prekladá ako „biela osoba“a hoci to znie rasovo, tento výraz sa takto používa len zriedka. Orang putih je v skutočnosti bežný výraz pre cudzincov svetlej pleti v Malajzii a Indonézii.

Laowai v Číne

Laowai (znie ako „laaw wye“) možno preložiť ako „starý cudzinec“alebo „starý cudzinec.“Hoci tento výraz budete nepochybne počuť mnohokrát denne ako ľudia vzrušene rozprávajú o vašej prítomnosti, ich úmysly sú zriedka neslušné.

Prvý ročník súťaže krásy Miss Laowai sa konal v roku 2010 s cieľom nájsť „najhorúcejších cudzincov v Číne“. Táto súťaž vyvolala veľké zdesenie čínskej vlády, ktorá sa márne snažila obmedziť používanie slova laowai v médiách a každodennej reči.

Výraz laowai sa často používa hravo a označovať sa za takého človeka určite vyvolá u hotelového personálu smiech. Spolu s vedomosťami o laowai a o tom, ako pozdraviť v čínštine, vám pri komunikácii pomôže znalosť niektorých bežných výrazov.

Iné podmienky pre cudzincov v Číne

Hoci laowai je určite najbežnejší a najmenej ohrozujúci, vo svojom okolí môžete počuť tieto ďalšie výrazy:

  • Waiguoren: Waiguoren (vyslovuje sa "wai-gwah-rin") jednoducho znamená "cudzia osoba."
  • Meiguoren: Meiguoren (vyslovuje sa "may-gwah-rin") je správny výraz pre Američana. Relaxujte; mei znamená krásna!
  • Lao Dongxi: Našťastie to nie je bežné, lao dongxi (vyslovuje sa „laaw-dong-shee“) znamená „hlúpy starý blázon“a je zjavne hanlivé.
  • Gwai Lo: Gwai lo – s niekoľkými variáciami – je kantonské slovo, ktoré je častejšie počuť v Hongkongu alebo južnej Číne. Toto slovo sa voľne prekladá ako „cudzí diabol“alebo „muž duchov“. Hoci pôvod bol hanlivý a negatívny, toto slovo sa často používa neformálne na opis zahraničných návštevníkov so svetlou pokožkou.
  • Sai Yan: Sai yan (vyslovuje sa "vzdych-jahn") sa niekedy používa na označenie západných ľudí.
  • Guizi: Bežne používané slovo guizi je stáročné slovo pre diabla v mandarínskej čínštine, ktoré je často vyhradené pre cudzincov. Riben guizi je japonský diabol (cudzinec), zatiaľ čo jang guizi je západný diabol. Ďalšie variácie zahŕňajú yingguo guizi (anglický diabol) a faguo guizi (francúzsky diabol).

Odporúča: